Opublikowane: 2024-06-211

Leszek Berezowski, Piotr Kładoczny: How to edit translations of English legal and economic documents? Correct Polish language for translators. (Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy).

Maksymilian Bartoszewski

Abstrakt

The saying the shoemaker’s children go barefoot aptly describes the situation of many translators into Polish. In particular, legal translators develop a number of skills that go hand in hand with the increasingly growing demand. Fluency in one or more foreign languages, expertise in dissimilar foreign and domestic legal systems, computer-assisted translation tools, to name but a few.

Zasady cytowania

Bartoszewski, M. (2024). Leszek Berezowski, Piotr Kładoczny: How to edit translations of English legal and economic documents? Correct Polish language for translators. (Jak redagować przekłady angielskich dokumentów prawniczych i gospodarczych? Poprawna polszczyzna dla tłumaczy). Lingua Legis, (31). Pobrano z https://aizpimrffz.cfolks.pl/index.php/lingualegis/article/view/83

Cited by / Share


Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.