![]()
Nr 32 (2024)
Opublikowane: 2025-04-14
„LINGUA LEGIS” CZASOPISMO NAUKOWE POŚWIĘCONE TŁUMACZENIU SPECJALISTYCZNEMU
ZAPROSZENIE DO PUBLIKACJI – NA ARTYKUŁY CZEKAMY DO 31 MAJA
Czasopismo Lingua Legis jest rocznikiem publikującym recenzowane artykuły naukowe z dziedziny przekładu prawnego i specjalistycznego, wydawanym w trybie otwartego dostępu oraz w formie drukowanej przez Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego od 2015 r. (w latach 1994-2014 ukazywało się pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Sądowych i Prawniczych TEPIS, obecnie Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS).
Lingua Legis jest czasopismem punktowanym. Według najnowszego wykazu Ministerstwa Edukacji i Nauki (opublikowanego 5 stycznia 2024 r.) za publikację artykułu naukowego autor otrzymuje 20 punktów.
Czasopismo jest indeksowane w bazach ERIH PLUS, DOAJ, EBSCO oraz Index Copernicus Journals Master List, Google Scholar and CiteIndex. Znajduje się również w wykazie PBN (Polska Bibliografia Naukowa) będącym częścią systemu POL-on.
Czasopismo Lingua Legis łączy teorię z praktyką poprzez publikację wysokiej jakości artykułów naukowych poświęconych praktycznym aspektom tłumaczenia specjalistycznego takim jak terminologia, problemy tłumaczeniowe, poprawność językowa, praktyka tłumaczeniowa itp.
Redakcja przyjmuje do druku niepublikowane wcześniej artykuły, recenzje i sprawozdania napisane w języku polskim lub w językach obcych. Długość nadesłanych tekstów, opracowanych zgodnie ze wskazówkami dla autorów dostępnymi na stronie internetowej czasopisma, powinna wynosić od 20 000 do 40 000 znaków (ze spacjami).
Termin nadsyłania artykułów
Nr 33 (2025) 31 maja 2025 r.
DANE KONTAKTOWE
Strona internetowa Adres
lingualegis.ils.uw.edu.pl „Lingua Legis”
Instytut Lingwistyki Stosowanej
Adres e-mail Uniwersytet Warszawski
lingualegis@uw.edu.pl ul. Dobra 55
00-312 Warszawa
Najczęściej czytane
Lingua Legis. Czasopismo Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego pod auspicjami Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW ARTYKUŁÓW
PRZEZNACZONYCH DO PUBLIKACJI W „LINGUA LEGIS”
Instytut Lingwistyki Stosowanej UW 2019
ZASADY OGÓLNE
Redakcja czasopisma Lingua Legis przyjmuje do publikacji teksty oryginalnych artykułów – w języku polskim i w językach obcych – dotyczących praktycznych problemów tłumaczenia specjalistycznego, głównie prawniczego. Objętość artykułu powinna mieścić się w przedziale 0,5-1 arkusza wydawniczego (20 000-40 000 znaków ze spacjami). Artykuły opatrzone danymi dotyczącymi autora (imię, nazwisko, tytuł lub stopień naukowy, adres pocztowy, numer telefonu, adres e-mail) należy przesłać w formacie DOC lub RTF pocztą elektroniczną na adres: lingualegis@uw.edu.pl
Imię i nazwisko autora (bez tytułów i stopni) należy umieścić w lewym górnym rogu. Bezpośrednio pod nim powinna znajdować się afiliacja (nazwa uniwersytetu).
Tytuł artykułu należy wyrównać do lewej i zapisać normalną czcionką.
Pod tytułem należy zamieścić streszczenie oraz 3-7 słów kluczowych (w języku publikacji) określających tematykę omawianą w artykule.
Streszczenia w języku polskim i angielskim (o ile nie są to języki publikacji) o objętości 10-15 wierszy, opatrzone słowami kluczowymi i tytułami powinny znajdować się pod bibliografią.
Pod streszczeniami należy zamieścić notę biograficzną o objętości 4-6 wierszy prezentującą sylwetkę autora i uwzględnić w niej informacje (w trzeciej osobie) dotyczące tytułu zawodowego lub stopnia naukowego, specjalizacji zawodowej lub naukowej, afiliacji bądź instytucji lub firmy zatrudniającej oraz kilku najważniejszych osiągnięć zawodowych i/lub naukowych (publikacje – nie więcej niż trzy).
Numeracja stron powinna być umieszczona w stopce dokumentu i wyśrodkowana.
Śródtytuły należy pisać zwykłą czcionką pogrubioną i oddzielać od tekstu pojedynczym odstępem. Przypisy należy umieszczać na dole strony (prosimy nie zamieszczać przypisów, uwag i komentarzy pod tekstem).
Odnośniki bibliograficzne należy zamieszczać w nawiasie bezpośrednio po przytoczonej treści (w tekście głównym) w formacie nazwisko autora, spacja, rok publikacji, np. (Kielar 1978) lub nazwisko, spacja, rok, dwukropek, spacja, numer strony (stron), np. (Nida 1964: 158-159). Podane numery stron odnoszą się jedynie do cytowanego fragmentu, a nie do całości cytowanego tekstu.
W bibliografii zamieszczonej pod treścią artykułu należy wskazać pełne dane wszystkich cytowanych pozycji.
Inicjały imion autorów w odnośnikach należy podawać wyłącznie w razie konieczności ich rozróżnienia, np. A. Kowalska od M. Kowalska. Jeśli nazwisko cytowanego autora jest częścią zdania w tekście, odnośnik powinien przybrać następującą formę: „Bloomfield (1933: 264) wprowadził termin...”
BIBLIOGRAFIA
Struktura bibliografii
Wykaz cytowanych źródeł należy uporządkować alfabetycznie według nazwisk autorów. Jeśli w bibliografii występuje kilka pozycji tego samego autora, należy wymienić je w kolejności chronologicznej (od najnowszej do najstarszej). Jeżeli w danym roku wydanych zostało kilka z cytowanych pozycji, dla ich rozróżnienia należy opatrzyć rok publikacji literą a, b, c, d itd.
Struktura pojedynczego hasła bibliograficznego
Dane bibliograficzne należy podać w oryginalnym brzmieniu w następującej kolejności i z właściwą interpunkcją jak w poniższych przykładach.
Książka: Nazwisko, inicjały imion autora (lub redaktora z oznaczeniem w nawiasie „red.” lub z oznaczeniem stosowanym w języku publikacji, jeśli inny niż polski), nazwiska współautorów (współredaktorów) i inicjały ich imion, rok publikacji w nawiasach, tytuł (kursywą), tom, część, nazwa serii (w nawiasach kwadratowych), miejsce publikacji, wydawca. Na przykład:
Neubert A. (1985) Text and Translation. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Chomsky N. (1972a) Language and Mind. New York: Harcourt, Brace, Jovanovich.
Chomsky N. (1972b) Studies on Semantics in Generative Grammar. [Studia memoriae Nicolai van Wijk dedicata, Series minor, 107]. The Hague: Mouton.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. (eds.) (1999) Translation Terminology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Artykuł z tomu zbiorowego: Nazwisko, inicjały imion autora, nazwiska współautorów prac zbiorowych i inicjały ich imion, rok publikacji w nawiasach, tytuł artykułu (w cudzysłowie), przyimek (z dwukropkiem) „w:” lub analogiczny wyraz dla innego języka publikacji, nazwisko redaktora(-ów) i inicjały imion, tytuł zbioru (kursywą), tom, nazwa serii [w nawiasach kwadratowych] oraz numery stron, np.:
Hejwowski K. (2001) „Języki specjalistyczne a kompetencja tłumaczeniowa”, w: Kątny A. (red.) Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 171-180.
Wille L. (2014) “Translating Specialist Texts”, in: Wille L., Pikor-Niedziałek M. (eds.) Specialist Languages in Use and Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, 22-31.
Artykuł z czasopisma: Nazwisko, inicjały imion autora, nazwiska współautorów prac zbiorowych i inicjały ich imion, rok publikacji (w nawiasach), tytuł artykułu (w cudzysłowie), nazwa czasopisma (kursywą), numer tomu, zeszyt (lub data), pierwsza i ostatnia strona, np.:
Biel Ł. (2013) „Integracyjne podejście funkcjonalne”. Między Oryginałem a Przekładem (21), 11-27.
Pommer S.E. (2008) “No creativity in legal translation?”. Babel 54(4), 355-368.
Źródło online: Nazwisko, inicjały imion autora, nazwiska współautorów i inicjały ich imion, rok publikacji (w nawiasach), tytuł (w cudzysłowie), nazwa czasopisma (kursywą), numer tomu, zeszyt (lub data), [dostęp: data] lub analogiczny wyraz dla innego języka publikacji w nawiasie kwadratowym oraz adres strony internetowej. Na przykład:
Pym A. (2004) “On the pragmatics of translating multilingual texts”. The Journal of Specialised Translation (1). [Access: 10 April 2016)] http://www.jostrans.org/issue01/art_pym.php
Wyróżnianie kursywą dotyczy tytułów książek, zbiorów i czasopism (patrz wyżej).
Wyróżnianie cudzysłowem dotyczy tylko tytułów artykułów (patrz wyżej).
DECYZJA O PRZYJĘCIU DO DRUKU W LINGUA LEGIS
Redakcja czasopisma Lingua Legis zastrzega sobie prawo przyjęcia lub nieprzyjęcia nadesłanego artykułu do druku. W razie przyjęcia artykułu przez recenzentów autor otrzyma propozycję naniesienia poprawek w określonym terminie, zaś w razie nieprzyjęcia – zawiadomienie o takiej decyzji.
Redakcja Lingua Legis zastrzega sobie również prawo do usuwania oczywistych błędów językowych, literowych, przeoczeń i omyłek, których usunięcie nie zmienia intencji autora.
Przesłanie artykułu do redakcji jest równocześnie wyrażeniem zgody na przekazanie praw do jego publikacji (online i w wersji papierowej). Warunkiem publikacji jest złożenie oświadczenia następującej treści: „Oświadczam, że artykuł nie został opublikowany lub przyjęty do publikacji w innym miejscu. Zapewniam, że przysługuje mi całość praw autorskich do złożonego tekstu i wyrażam zgodę na publikację artykułu w czasopiśmie „Lingua Legis” w formie elektronicznej i papierowej”. Podpisane oświadczenie należy przesłać wraz z artykułem na adres redakcji.
Czasopismo jest dostępne na zasadach otwartego dostępu (Open Access). Przy każdym artykule dostępny jest jego adres bibliograficzny, który ułatwi cytowanie.