Login
Register
Login
English
English
Język Polski
About
About the Journal
Editorial Team
Publication ethics and malpractice statement
Subscriptions
Contact
Issues
Current
Archives
Announcements
For authors
Submissions
For reviewers
Aktualny numer
No. 24 (2016)
Lingua Legis 24
Published:
2016-12-31
Lingua Legis 24/2016
PDF (Język Polski)
Articles
Abbreviations and acronyms in the work of a sworn translator
Artur Dariusz Kubacki
7-22
PDF (Język Polski)
Certification formula used by sworn translators in Poland – common practice and recommendations in the light of the Act on the Profession of Sworn Translator
Mirosław Moczulski
23-40
PDF (Język Polski)
Meanings of the term bien(s) and its Polish equivalents
Ewa Betańska
41-54
PDF (Français (Canada))
Italian adjectives in medical documents
Katarzyna Maniowska
55-68
PDF (Język Polski)
Tricky business of translating dates from Spanish to Polish in official documents
Anna Nowakowska-Głuszak
69-78
PDF (Język Polski)
Varia
Traineeships at European institutions as an element of translation students’ and graduates’ training
Dariusz Koźbiał
79-90
PDF (Język Polski)
Reviews
Review: Ewa Gruszczyńska and Agnieszka Leńko-Szymańska (eds). Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora. Warsaw: University of Warsaw. 2016. 280 pp. ISBN: 978-83-935320-4-9
Dariusz Koźbiał
91-96
PDF
Review: Brooke Townsley (red.) Understanding Justice – an inquiry into interpreting in civil justice and mediation. Londyn: Middlesex University. 2016. 249 stron. ISBN: 978-1-911371-24-3
Katarzyna Wasilewska
97-101
PDF (Język Polski)
More read
This website uses cookies for proper operation, in order to use the portal fully you must accept cookies.
Reject
Accept