Opublikowane: 2017-06-281

O tłumaczeniu dat z języka hiszpańskiego na polski, czyli diabeł tkwi w szczegółach

Anna Nowakowska-Głuszak

Abstrakt

Przedmiotem artykułu jest problem tłumaczenia dat z języka hiszpańskiego na polski, a w szerszym kontekście zagadnienie transpozycji zasad ortograficznych z języka obcego. Autorka na wstępie określa znaczenie czasu i sposób jego wskazywania w dokumentach, następnie podsumowuje wytyczne dotyczące tłumaczenia tego rodzaju danych. W dalszej części szczegółowo omawia sposób zapisywania dat w języku hiszpańskim i polskim, podkreślając istniejące między nimi różnice. Analizuje również zasady odmiany dat w obu językach, wskazując na najczęściej popełniane w tłumaczeniach błędy. W podsumowaniu podkreśla znaczenie roli tłumacza w zachowaniu poprawności języka ojczystego.

Pobierz pliki

Zasady cytowania

Nowakowska-Głuszak, A. (2017). O tłumaczeniu dat z języka hiszpańskiego na polski, czyli diabeł tkwi w szczegółach. Lingua Legis, (24), 69–78. Pobrano z https://aizpimrffz.cfolks.pl/index.php/lingualegis/article/view/15

Cited by / Share


Ta strona używa pliki cookie dla prawidłowego działania, aby korzystać w pełni z portalu należy zaakceptować pliki cookie.